Переводы кино

Перевод и его значение в кинематографе!

Сейчас ни для кого не секрет, что кино — важная часть нашей жизни. Все чаще и чаще люди обращаются именно к этому виду искусства, чтобы пробудить вдохновение или просто приятно провести время. Многие фильмы приходят к нам из зарубежных стран, поэтому приходится адаптировать оригинальный текст под родной язык, отсюда и возникает работа в сфере киноперевода. Сложная и удивительная, потому что перед переводчиками стоит множество препятствий на пути к созданию качественного текста.


Свободный автор: Nathalie Vien


В каждой стране есть свои традиции перевода кинокартин, но выделяются основные методы работы: дубляж и субтитры. Решение о таком, какой способ перевода больше подходит к фильму производится не в произвольном порядке, а вытекает из нескольких факторов, таких как исторические обстоятельства, традиции, стоимость, а также направленность на аудиторию.

С одной стороны, дубляж известен тем, что изменяет исходный текст в значительной степени и делает его понятным для целевой аудитории. Если опускать представление об этом способе на бытовой уровень, то выглядит это примерно следующим образом: текст просто подгоняется под движения рта актера, и это помогает зрителю чувствовать себя так, словно они смотрят фильм в оригинале. Более того, с развитием технологий появилась возможность полностью заменять голоса оригинальных актеров, сохраняя при этом все фоновые звуки, и это как помогает улучшить качество дублированных фильмов, так и увеличивает вмешательство в исходный текст порой до неконтролируемых размеров.

С другой же стороны, существуют субтитры, то есть бегущая строчка обычно в нижней части экрана, представляющая собой текстовой перевод разговорной речи без вмешательства в аудиодорожки. Порой такая форма перевода заставляет аудиторию не до конца понять происходящее из-за особенностей культур и специфики языков, хотя переводчики очень стараются избежать подобных неловкостей. Однако при этом он дает бесценный опыт попробовать иностранный язык на вкус, почувствовать его настроение и через язык — другую культуру. Субтитры становятся предпочтительным способом перевода не только из-за финансовых соображений, а это намного дешевле, но и благодаря тому, что такой режим перевода на сознательном уровне воспринимается как более достоверный, потому что на протяжение всего фильма мы слышим оригинальные диалоги.

Если говорить о русском языке, то здесь возникает основная проблема во всех переводах — разница в длине слов очень велика, и что для традиционного переводчика не проблема, то для аудиовизуального — беда. Дело в том, что при дубляже русский текст укладывают в определенные хронометрические рамки, создавая уже упомянутую иллюзию «попадая в губы» с сохранением смысла. Из-за несовпадения грамматики тоже могут возникать трудности адаптации текста под время, особенно если темп речи выше, чем на языке перевода. Необходимо помнить об интонациях и паузах, иначе смысловые акценты могут быть упущены. Ограниченность по времени звучания приводит к опущению части информации. К тому же, зачастую не соблюдается особенности речевого этикета при обращениях и ответах. Порой разница в произношении тех или иных слов может быть использована режиссером намерено, чтобы подчеркнуть определенные особенности, ведь, как известно, язык нищих и господ может сильно отличаться, а упущение такой детали может привести к неправильному истолкованию смысла.

Киноперевод может быть тяжелой работой. Помимо основных проблем сейчас появляется множество других, которые делают перевод скорее вызовом, чем наслаждением.

Во-первых, это слэнг. Вероятно, самая трудная часть перевода фильмов. Культурные явления такого рода трудно описать даже в оригинальном языке. Эта проблема становится еще серьезнее, если учесть, что существует несколько языковых семейств —  их близость может помочь, а вот разница определенно точно нет. Например, перевод слэнга с голландского на английский будет легче, чем с английского на русский. Дело в том, что голландский и английский — часть одного семейства западногерманских языков. Плюс ко всему, из-за своей географической близости, эти две культуры развивались параллельно, хотя и независимо друг от друга. Это означает, что голландский жаргон можно относительно легко превратить в английскую версию, но и тут есть свои исключения. Из-за культурных различий переводчики, сталкивающиеся с жаргоном, часто вольны обращаться с интерпретацией значения некоторых слов и фраз излишне свободно, потому что видят лишь конечную цель — передать смысл сказанного.

Во-вторых, прозвища. Это еще сложная сфера для кинопереводчиков из-за присущих культурных или поведенческих ассоциаций. В большинстве случаев переводчики просто используют оригинал в переведенной версии. И все же это становится настоящим испытанием, когда речь идет о фильмах, где главные герои — та или иная банда, а там почти каждый персонаж имеет тщательно продуманное имя, которое описывает их пристрастие или склонность, или же прозвище может говорить об их статусе.

В-третьих, жесты. Настоящий вызов для лучших переводчиков всех сфер. Жесты могут означать самые разные вещи в разных странах, и люди, которые имеют дело с переводом, должны знать об этом. Многие нюансы сочетания разговорной и жестовой речи делают работу переводчика еще сложнее, а проблему еще запутаннее. Конечно, эта проблема решается, когда основным способом перевода выступают субтитры, но когда такой помощи ждать не приходится, то приходится надеяться либо на сообразительность зрителя, либо на то, что в фильме это объясняется.

Наконец, шутки. Зачастую в комедиях есть моменты, которые могут быть не до конца поняты целевой аудитории, если они не знакомы с особенностями культуры выпускающей фильм страны. Они могут быть основаны на игре языка, на подчеркивании внешнего вида персонажа, а в переводе сложно сохранить эти особенности, из-за чего смысл шутки улетучивается.

Зная о таких проблемах и особенностях киноперевода невольно начинаешь ценить людей, постоянно трудящихся на создание целостности языковых образов для аудитории. Конечно, из-за нерешенности многих проблем перевод не всегда получается качественным, особенно если говорить о названиях фильмов, но это совершенно другая история, а сейчас стоит сделать акцент на том, что несмотря на такую гору работы аудиовизуальным переводчикам все же удается перенести весь смысл сказанного и в большинстве случаев сохранить акценты, расставленные сценаристом.


 Kulick.Magazine — журнал про культуру и искусство. Лучше учите иностранные языки!