современные русские писатели, перевод

Библиотека для иностранца: какие современные русские книги читают за рубежом

Классическая русская литература широко известна во всем мире, ведь Толстой и Достоевский давно переведены на иностранные языки. А переводят ли современных русских авторов и известны ли они зарубежным читателям? Попытаемся разобраться в трудностях перевода и не только.


Свободный автор: Nathalie Vien


Классическая русская литература покорила не одно сердце не только на родине, но и далеко за её пределами. Многие до сих пор читают и перечитывают тома Толстого, теряются в загадках Достоевского и ныряют в мистическую атмосферу Булгакова, но какова ситуация с современными произведениями? Занимаются ли их переводом сейчас? Если вы подумали, что, скорее всего, нет, то настал тот час, когда этот миф будет разрушен. Современную русскую литературу переводят с огромным удовольствием, ведь несмотря ни на что она в значительной степени остается наполненной символами, пластами смысла и вопросами, которые заставляют задуматься.

Это объясняется не только духовными поисками зарубежных читателей, которые, как и многие другие, в независимости от страны и нации, жаждут нового и свежего. Может играть роль и политический аспект, ведь не зря о России постоянно говорят в совершенно разных контекстах в прессе и на телевидении, то обвиняя власть, то восхваляя культуру нашей страны. Еще одна причина, по которой современная русская литература не остается позади — это желание понять русскую душу, увидеть то, что происходит внутри страны через слова, с помощью которых авторы с точностью могут отобразить происходящее.

Борис Акунин

Прежде всего, разговор хочется начать с наиболее успешно реализовавшихся авторов на иностранном книжном рынке. Это Борис Акунин, покоривший читателей увлекательной серией детективов об Эрасте Фандорине, где главный герой то и дело завоевывает пристальное внимание читателя и заставляет переживать за свою судьбу.

Рядом с ним стоит Сергей Лукьяненко, которого критики справедливо называют последователем братьев Стругацких и Станислава Лема. Лукьяненко привлекает аудиторию интеллектуальной научной фантастикой, к которой в век информационных технологий люди питают особенную слабость.

Однако не только они интересуют иностранных читателей своими сюжетами и языком, Виктор Пелевин также не остается в стороне. Его называют одним из самых влиятельных российских писателей среди постмодернистов. Сочетание эзотерики, теологии, философии, психологии и политики — именно то, в чем нуждается зарубежный читатель. Среди его произведений, правда, выделяется одно, которое отмечено несколькими наградами — «Омон Ра». Пелевин высмеивает мифы науки в тяжелом контексте советского общества, подчеркивая мрачную природу России через искаженную призму научно-фантастического приключения.

Захар Прилепин

Тут же стоит упомянуть и о Захаре Прилепине, о котором так же говорят, как об одном из важнейших авторов современной России. Его предельный реализм, который порой встречается в сравнении с реалистичной картиной мира у Льва Толстого, завораживает каждого, кто сталкивается с его произведениями. Его «Санькя» рассматривается как мягкая критика нынешней политической ситуации в России, что в современном контексте не может не заинтересовать публику.

Нельзя забыть и об удивительном мастере слова и стиля — Татьяне Толстой. Ее письмо изящно, а язык, которым пользуется автор, удивительно приятен на вкус. Наиболее известная антиутопия «Кысь» признана на мировой арене. Этот мрачный роман — настоящая жемчужина жанра, в котором современные авторы по всему миру стараются творить все чаще. Фантазия, воплощенная в произведении, похожа на дикую поездку по американским горкам и дает полное представление о деградации мира, человеческой беспомощности, культурной регрессии и невежестве, а фокусировка на личности главного героя позволять предельно ясно рассмотреть темноту, медленно уничтожающую душу человека. Затронутая тема противостояния общества, личности и политической власти не может не привлечь читателя.

Людмила Улицкая

Автор, который не оставляет равнодушным как русских, так и иностранных читателей своей «теплотой» слова, красивой прозой и стилизацией под документальное повествование, — это Людмила Улицкая. Описываемые ею темы отношений в семье и обществе любимы многими поколениями, отчего ее книги издаются снова и снова на Западе в больших количествах. Это и «Сонечка и другие рассказы» — которые погрузят читателя не в одну жизнь, где конец будет совершенно отличным от всех ожиданий, это и «Медея и ее дети» — абсолютно новый эксперимент в построении семейного романа.

Владимир Сорокин

Хочется сказать и о совсем «свежих» произведениях. Одним из таких стала повесть «День опричника» Владимира Сорокина, написанная в 2006 году. Самого автора часто называют футуристическим гением позднесоветской фантастики. Двумя годами ранее Юрий Олеша пишет «Зависть», которую сейчас сравнивают с лучшими произведениями любимых за границей Набокова и Булгакова по мощности своей сатиры, которая предлагает читателям увлекательную возможность заглянуть в жизнь советского гражданина. Другой эксперимент проводит Екатерина Седья, отходя от реальности и создавая «Тайную историю Москвы», которая благодаря фэнтезийному жанру представляет собой увлекательное разоблачение темного мира города, четко расставляя акценты.

Михаил Шишкин

Книга «Венерин Волос» Михаила Шишкина, которую уже громко обозвали «будущей классикой русской литературы», исследует выбор истории, основанной на вопросах жизни, смерти, любви и безвременности войны, а такие вопросы находят отклик во многих умах и сердцах. В один год с этим романом вышло весьма интересное произведение Александра Терехова под названием «Каменный мост», которое можно смело назвать романом-исповедью. Автор вскрывает трагический исторический опыт России и помещает его в контекст современного. Политически насыщенный и совершенно нескучный роман становится обязательным для тех, кто интересуется раскрытием того, что лежит под советским фасадом, а таких, как показывает опыт, немало.

Постепенно признание за границей получают и другие авторы. Например, Мариам Петросян с абсолютным шедевром нашего времени «Дом, в котором», который был переведен в Чехии и Франции, а также прочитан в любительских переводах в Германии и Америке, теперь получил официальный перевод. Эта книга не оставляет равнодушным ни одного человека, потому что представляет собой неожиданно свежую историю, где уникальное мастерство воплощения магического реализма завораживает читателя.

Другим же примером может быть любимая многими Дина Рубина, чьи книги только-только становятся популярными в англоязычном мире, но можно с уверенностью говорить, что её поэтические описания найдут отклик в сердцах зарубежной аудитории.


Kulick.Magazine — журнал про культуру и искусство.